Język włoski w pracy. Korespondencja firmowa po włosku
Korespondencja firmowa po włosku to szeroki temat. Pisałam już jak stworzyć list formalny – z czego się składa, jak go zacząć i zakończyć. Dziś podrzucam ci trochę przydatnych zwrotów z biurowej praktyki. Dowiesz się, jak wysłać klientowi fakturę lub cennik, jak przypomnieć o płatności, poinformować o zmianach lub jakie zwroty zobaczysz na włoskim pełnomocnictwie.
Korespondencja firmowa po włosku:
La fattura – faktura
Il venditore – sprzedawca |
Vi inviamo in allegato la Fattura No – W załączeniu przesyłamy fakturę Nr
In riferimento al nostro servizio Vi inviamo, acclusa alla presente, la nostra fattura – w związku z wykonaniem usługi w załączeniu przesyłamy naszą fakturę A seguito Vostro cortese incarico… alleghiamo alla presente… unitamente alla nostra fattura per il lavoro svolto… – w odpowiedzi na Państwa zlecenie… przesyłamy w załączeniu… razem z fakturą za wykonaną pracę Vi preghiamo di effettuare le opportune correzioni – prosimy o wprowadzenie zmian A seguito di un controllo della nostra contabilità ci risulta non essere stato ancora effettuato il pagamento della fattura No… datata… – z informacji od naszej księgowości wynika, że faktura Nr… z dnia… nie została jeszcze uregulowana Vi comunichiamo con la presente che, alla data odierna, non risulta essere stato effettuato il pagamento relativo alle seguente fattura emessa a Vostro carico: Vi preghiamo di voler disporre il pagamento/ di voler rispettare la data di scadenza del pagamento – Prosimy o uregulowanie płatności/ o przestrzeganie terminu płatności Vi informiamo che, qualora non provvederete al pagamento, ci vedremo costretti ad agire per vie legali – Informujemy, że, w przypadku braku płatności, będziemy zmuszeni podjąć kroki prawne |
Il listino – cennik
Andare in vigore – zacząć obowiązywać |
Vi inviamo , accluso alla presente, il nuovo listino che andrà in vigore a partire del… – W załączeniu przesyłamy nowy cennik, który zacznie obowiązywać od… |
Cambio di sede – zmiana siedziby
Avviso trasferimento – informacja o zmianie siedziby |
Con effeto dal (data) lo studio (il nome) si trasferirà in nuovo uffcio sito all’indirizzo di seguito… Tutte le informazioni di contatto diverse dall’indirizzo di cui sopra sono invariate. Vi preghiamo di aggiornare i Vostri archivi di conseguenza. Arrivederci a presto nel nostro nuovo ufficio – Z dniem… firma… przeniesie się do nowego biura przy ulicy… Wszystkie dane kontaktowe, inne niż adres, pozostają niezmienne. Prosimy o zaktualizowanie danych. Do zobaczenia w naszym nowym biurze
Si avverte la spettabile clientela che il giorno (data) la nostra ditta si trasferirà in via… e che prenderà i seguenti numeri di telefono… – Informujemy szanownych klientów, że z dniem… nasza firma przeniesie się na ulicę… i zmieni numery telefonu na… Vi preghiamo di prendere nota dei nostri dati – prosimy o zapisanie naszych nowych danych La piantina della nuova ubicazione che vi inviamo vi aiuterà a raggiungerci facilmente – mapa nowej lokalizacji, którą Państwu wysyłamy, ułatwi dotarcie do nas |
Chiusura per ferie – zamknięcie na czas urlopu | Vi informiamo che il nostro stabilimento osserverà la chiusura nel periodo dal…al… – Informujemy, że nasz zakład będzie nieczynny w terminie od…do… |
Fissare un appuntamento – umówienie spotkania
L’invito a – zaproszenie na… |
La nostra società organizza il meeting che si terrà il giorno (data) – nasza firma organizuje spotkanie, które odbędzie się…
Saremo lieti di averLa nostro ospite – będzie nam miło Pana/Panią gościć |
Richiesta di informazioni – prośba o informacje
Fornire informazioni/ fornire il parere – udzielić informacji, opinii |
Vi saro molto grato se vorrete fornirmi informazioni complete relativamente alle… – będę wdzięczny za udzielenie mi informacji dotyczących…
Ci rivolgiamo a Voi per chiederVi di fornirci informazioni dettagliate di… – Zwracamy się z prośbą o udzielenie nam informacji dotyczących… |
La lettera d’Incarico – pełnomocnictwo
La firma – podpis |
Il sottoscritto… domiciliato in… nomina (nome) come proprio mandataro per (ogetto). A tale scopo il sottoscritto dichiara di eleggere domicilio presso tale mandatario (indirizzo) al quale pertanto verranno inoltrate direttamente dal (ufficio) tutte le comunicazioni, nonché tutte le richieste e tutte le consegne di documenti che si rendessero necessarie – Niżej podpisany… zamieszkały… powołuje (imię i nazwisko, firma) jako pełnomocnika w sprawie… W tym celu niżej podpisany wskazuje adres pełnomocnika jako właściwy do korespondencji i przesyłania potrzebnych dokumentów |
*
Przeczytaj też o tym, jak po włosku mówić o swoich mocnych stronach i umiejętnościach.
Znasz kogoś, komu przyda się ten tekst? Podziel się nim. Grazie mille!
A presto!